But mostly, that’s owing to laziness. I don’t check my work as I should, and I write blog posts on my phone. Autocorrect is especially bad for writing Spanish, as it is English by way of training and functionality on my phone. I should do better/ be better about reading over my work. I was scrolling down my website to remind myself of what I’ve posted and discovered bad autocorrect Spanish in my post “I will become a norteño song“. The worst part is I don’t even know what I meant to say at the time and can therefore not correct it. Let me go grab it and give a little grammar lesson.
I wrote: Quiero ser un rincon soleado / donde me puede amar a mi amado… The first part means “I want to be a sunny corner.” That is fine. But what does the second line mean? I have no idea. If I get a weird conceit in my head one day, it is not generally memorable to me a second day. “Where he can love me” is what the first half of the second line means, but what did I mean by the second part? Was “me” supposed to be “le”? “Le” is not correct there, so how could I have meant that? That’s why I assume autocorrect changed something fundamental that makes the entire expression incomprehensible.
Objects in Spanish are a little different than in English. In English, we’ve blurred the lines between subject and object and no longer use them correctly, but even when we do, we have one form for both direct and indirect. In Spanish, there are different forms, at least with he/she/it: le and lo/la. When you love someone, it is lo or la. However, when you’re dealing with people, you always put an “a” before them, even when “lo amo” = “amo a Juan”. Do you understand what I’m saying? An “a” would normally equate to a “le” but does not in this case. No, I’m not actually writing about any Juan. It’s just a convenient name because every man is named Juan in Spanish. It’s like being Jacob in the Holy Land. I get those calls at the office: “Hello, this is Jacob from the Holy Land. I would like to sell special items in your church.” To which, I say, “Which Jabob from the Holy Land?” as some are vetted by the Bishop and others — who knows?
Oh gosh, I think I figured out what I had intended, and autocorrect is not culpable, as it was in the last comment section, where “cumbia” became “Cumbria.” I probably started writing “donde me puede amar mi amado” and put the phone down and forgot what I was writing and added an “a”. I was (most likely) going for the cheap rhyme soleado/amado, which was why I flip-flopped the subject and verb — to be super poetic. But I’m not sure why the focus was on a lover loving the narrator (redundant, what?), instead of the narrator doing the loving. How selfish. OTOH, this is why I don’t actually write songs or poetry. I don’t have the proper perspective for it. So, it should be donde puedo amar a mi amado or conversely donde me puede amar mi amado.
Now you know a little about Spanish grammar (I hope). And way too much about the sloppy way I write blog posts.
I am amazed you write blog posts on your phone? The screen and the keyboard are much too small and I just get claustrophobia. Autocorrect really is a bane and has never helped me out one bit. I used to have a spellcheck on WP and that was useful, so naturally they took it away from me.
Language is really interesting. Sometimes what is poetic in one language just does not translate so well. Sometimes you can spot propaganda that way, as in this alleged ancient cultural motto designed to show solidarity is not only completely unheard of in the native country, but it has no musicality in their language and only rhymes in English.
LikeLiked by 2 people
I like my phone. I’m used to the keyboard and actually wrote my entire last book on it. It’s just a matter of being busy. It’s a whole computer that fits in my pocket. One other convenience is that it already has a Spanish keyboard and I don’t have to deal with Word’s dumb insertion method for accents and ñ’s.
LikeLiked by 1 person
I propose we append “-ward” to any noun receiving an action, to make it the clear subject. We have to wean it away from the “direction” usage (“I vomited heavenward”), but I think the slight alteration is worth the minor irritation. “Jill hung up the phone Jacobward.” or “Jill squeezed and stretched accordionward,” or with intransitive verbs: “Jillward is trapped mineshaft.” It won’t be awkward when it’s the new norm.
Notice we can leave out articles as well as prepositions to offset the extra syllable.
It’ll get kind of punny with folks and places named “Ward,” despite their rarity: “She gave birth wardward,” and “Beaver played a joke Wardward.”
LikeLiked by 1 person
I really like stretching accordionward. It’s my favorite exercise. 😂🪗
LikeLiked by 1 person